泰国人的中国武侠情

2025-03-03 16:02:54 来源: 《环球》杂志

 

泰国国曼谷尚泰世界购物中心B2S书店里售卖的中国仙侠小说

文/《环球》杂志记者 王腾

编辑/乐艳娜

  “对于泰国读者来说,金庸的武侠小说,就像贝多芬的名曲。”今年47岁的泰国武侠文化爱好者张楚雄说。张楚雄几乎读过金庸的所有武侠小说,而像他一样的武侠爱好者,在泰国比比皆是。

百年江湖梦

  在泰国汉学家谢玉冰笔下,1921年发表在《暹罗叻报》上的《嘉恩官》是泰国最早见报的中国武侠小说之一。武侠文化从此在泰国传播已逾百年,其中20世纪50年代至20世纪末的“武侠热”,创造了武侠文化传播的高峰。

  20世纪50年代,泰国翻译家先后翻译了《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》,并取名为《玉龙1》《玉龙2》《玉龙3》,泰国文坛就此出现“武侠小说热”现象。

  这之后,泰国翻译家又相继翻译了金庸、古龙、梁羽生等多位作家的武侠作品。据不完全统计,20世纪60、70年代,超过300部中文武侠小说在泰国被翻译、出版和发行,包括《射雕英雄传》在内的多部武侠小说还被改编为影视作品。

  “我小时候最喜欢《射雕英雄传》,年轻时最喜欢《天龙八部》,现在最喜欢《笑傲江湖》。”张楚雄对《环球》杂志记者说,《射雕英雄传》情节最精彩,《天龙八部》对人物的刻画更立体,而《笑傲江湖》包含了更多的哲学思想。

  出生于泰国华人家庭的张楚雄成长于“武侠热”的年代,在他的回忆中,泰国电视台播放的武侠剧和外公书箱里的“武功秘笈”,是他儿时的挚爱。张楚雄说,那时候在曼谷唐人街,到处能看到手捧武侠小说的读者,家家户户的电视机播放着香港无线电视(TVB)拍摄的武侠剧。

  小学五年级时,熟读《倚天屠龙记》的张楚雄在外公的书箱中意外翻到一本《太极拳拳谱》,如获至宝。“我学太极拳,就是受《倚天屠龙记》里张三丰的影响,一学就是30多年,很多泰国武术爱好者最初都是武侠小说迷。”张楚雄说。

  受到武侠文化影响的不仅是泰国武术爱好者,泰国的泰语词汇、文学创作,以及餐饮品牌、社会文化,也都或多或少留有中国武侠的印记。在泰国“武侠热”的年代,还出现了不少以中国武侠小说中人名命名的餐馆和品牌,例如春武里府有“郭靖猪脚饭”,北榄府有“周伯通卤蛋”,部分店名和品牌迄今已存续数十年。“江湖”“内功”“走火入魔”等武侠小说中的词汇,也成为了泰语中的舶来词。

  不满足于阅读译本武侠小说的泰国作家和导演,甚至开始创作泰国版的武侠小说与影视游戏作品。直到今天,以中国古代武侠为背景的泰国作品依然不断涌现,如2023年泰国ONE31电视台播出的《侠客剑心》,2025年即将发售的电子游戏《燃烧之剑》,都是“中国武侠”泰国造。

何以爱武侠

  “飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸笔下的武侠世界,江湖中波诡云谲,四方豪强粉墨登场,书中的国仇家恨、侠骨柔情、悲欢离合,不仅吸引了无数中国读者,也赢得了众多泰国粉丝。

  南宁师范大学文学院副教授范军曾在泰国华侨崇圣大学研究中泰文学,在他看来,中国武侠小说在泰国盛行的原因之一,就是武侠小说的娱乐性和传奇性,既迎合泰国人的阅读习惯,又适应新兴现代城市的消费文化。武侠小说中充满神奇的情节和不寻常的人物,由此展开的传奇侠义故事极具娱乐性。

  泰国评论家玛措曾表示,读者选择武侠小说,是因为它好玩有趣、超越现实。欧洲有魔幻小说,那是充满魔法、奇迹性、超自然的故事,而中国武侠小说,可以说是亚洲的魔幻小说。

  “武侠小说在泰国盛行的第二个重要原因,是中泰两国拥有共同的文化渊源,以及泰国华人华侨对中华文化的眷恋。”范军对《环球》杂志记者说,中泰交流的历史可以上溯到两千年前,泰国保留了比较完整中国文化传统的华人数量约700万,约占全国人口的10%。

2023年1月20日,在泰国曼谷中国文化中心举办的中国传统文化体验活动上,海上丝路孔子学院泰方院长艾格叻教 授泰国学生太极拳

  范军认为,中泰两国在种族、语言和文化上有很强的相通性,金庸武侠小说中的爱国情怀、佛教思想、英雄主义,很容易引起泰国读者的强烈共鸣。此外,中国武侠小说传入泰国,对华侨华人的一个重要触动,就是对中华文化的自豪与眷恋,武侠小说中精彩迷人的故事和蕴含的悠久深厚的中华文化,容易激发他们内心深处对中华血脉的骄傲感和认同感。

  在泰国很多华人社群中,泰语已逐渐替代中文成为主要交流用语。在某种意义上,中国武侠小说成为泰国华人华裔安放自身“华人文化基因”的载体,尤其对于第二代、第三代华裔来说,武侠小说为他们提供了关于中国更具体的形象,也促进了泰国华裔自身文化的产生和发展。

  范军说,虽然武侠小说热的高潮如今在中泰两国都已成过去时,但武侠小说对泰国的深远影响依然存在。武侠文化爱好者继续以读者、影视粉丝、电子游戏迷等形式存在。

泰国仙侠热

  在曼谷尚泰世界购物中心四层的B2S书店里,译自中国的仙侠小说摆满了几列书架。每逢周末,许多学生模样的读者就会捧着封面精致的仙侠小说沉迷其中,正如几十年前他们的父辈在唐人街废寝忘食地阅读中国武侠小说一样。

  今年22岁的拉丽达便是一位仙侠迷。如今就读于泰国法政大学中国研究专业的她,从小受母亲影响热爱中国武侠剧。“一开始看武侠剧,对中国的历史文化很感兴趣,后面接触了中国仙侠剧,又被剧中的奇幻世界和精致的服装道具所吸引。”拉丽达对《环球》杂志记者说,近年来的仙侠剧《青云志》《陈情令》《仙台有树》她一集不落都看过。

  泰国红山出版有限公司副总编辑俞春华说,公司从2010年开始尝试将中国仙侠小说引进泰国市场,“第一本引进的仙侠小说叫《香蜜沉沉烬如霜》,一进泰国就火了。”红山出版有限公司目前翻译成泰语的实体书,大约三分之一是中国仙侠小说。

  在俞春华看来,相比过去那些智慧勇敢、身怀绝技的男性英雄形象,如今仙侠小说中凄美动人、法力超群的神仙眷侣,更容易赢得当今泰国青少年读者尤其是年轻女性读者的青睐。

  范军则表示,20世纪80年代以后,金庸、古龙等作家的作品造诣上已经登峰造极,武侠小说难以超越巅峰。从90年代起,黄易创作的穿越武侠小说《寻秦记》已经开始带有玄幻色彩,而现在的仙侠小说,可以看作是武侠小说文体发展的自然过渡。

  范军说,仙侠文化在泰国受到追捧,一是因为它的故事架空历史,基本逻辑来自简单人性,不需要读者对文化背景有过多了解,因此更容易形成跨文化传播;二是它的内容充满想象力和奇幻元素,更容易满足读者和观众的猎奇心理。

  仙侠文化在泰国正方兴未艾,范军认为,随着中国文化影响力的逐步扩大,未来仙侠文化在泰国将更加火热。

  不过,他也提到,“当下仙侠小说的创作门槛还比较低,思想水平和艺术层次参差不齐,希望我们能把更优秀的仙侠文学作品、更精彩的仙侠影视作品,带给泰国乃至全世界的读者和观众。”

手机版